Pourquoi des sous-titres français pour un film français!!! En plus d'écrire en rouge ce qui se passe comme : Une porte claque... Il soupire... On entend une musique... C'était vraiment déconcentrant. Ce film ne montrait qu'une page de vie comme un long fleuve tranquille. On le voit tant mieux, on ne le voit pas, on n'a rien perdu.
Un problème avec votre adresse de courriel nous empêche de communiquer avec vous. S.v.p., consultez Mon Compte pour corriger.
Veuillez choisir un nom d'utilisateur pour signer vos commentaires. Que des lettres, chiffres, trait d'union ou point. Minimum 4 caractères.
Votre âge et sexe :
Nous publions tous les commentaires, sauf abusifs, à notre discrétion.
Il semble que ce spectateur a visionné une version sous-titrée pour malentendants, sans le savoir (et sans le deviner) Baser sa critique sur cet élément, sans aucun rapport sur l'oeuvre, c'est pas fort... Il aurait mieux valu s'abstenir d'en écrire une...
Même si ce film avait été sans sous-titrage, cela n'aurait pas changé ma critique à savoir que la réalité et le langage du film, surtout la jeune ado avec ses 'putain' sans arrêt me faisait penser aux films québécois qui ne sont pas exportables dus à ses sacres et parler 'joual'. Le scénario du film est un peu banal, et les paysages ne se distinguent pas plus que les paysages québécois qui sont aussi beaux et même plus que dans ce film. Vous avez aimé... moi, il m'a laissée indifférente. À chacun ses goûts... et je ne m'offusque pas si quelqu'un ne pense pas comme moi. Bon cinéma. Lori.
On a pas vu la même version surement car moi y avait aucun sous titre ni rien d'écrit en rouge...
Je vais commencer à me poser des questions... car j'en ai parlé à deux employés du cinéma qui m'ont dit que ce sous-titrage visible demandait un appareil et moi je n'en avais pas et ne savais même pas que ça existait. Non seulement j'entends très bien, mais je vois au-delà de ce qui est... :-)